hyphenated -
« Back to blog

anglicisme

(I initially wrote the post in French and then thought that content might also be interesting for those that don't read French so I've translated it. The English text (with a few minor additions) follows the French)

Hier après-midi, en route pour la croisière de Horseshoe Bay à Departure Bay pour aller visiter un ami, j'ai remarqué un panneau de signalisation indiquant que la compétition de 'Surf des Neiges' aura lieu à Cypress pendant les jeux Olympiques février prochain. J'ai fallu lire la parti anglais du panneau pour comprendre que Surf des Neiges = Snowboarding.

Au Québec, je n'ai jamais entendu parler du surf de neige. Comme toast et tire et small et loose et t-shirt, snowboarding est un mot anglais qui est devenu parti de la vocabulaire Québécoise. Un anglicisme, si vous voulez.

Au Québec, les anglicismes sont fortement découragés mais très commun.

Je comprends que ceci est un sujet sensible et que, pour protéger la culture Québécoise et acheminer son mandat, l'Office québécois de la langue française fait le tout pour éliminer les mots anglais du vocabulaire français. En consultant leur Grand dictionnaire terminologique, j'ai confirmé que planche à neige et surf des neiges sont des synonymes, mais que snowboard et snow sont de "terme(s) à éviter".

Mais, cependant, si les propres mots français ne sont pas biens connus, j'imagine qu'il y existe une risque que le français autoriser par l'Office deviendra un français plutôt académique et non pas très utile pour communiquer. Mon exemple de snowboarding et surf des neiges ci-dessus souligne mon point.

En examinant la vocabulaire anglaise de plus proche, on découvre qu'il y a beaucoup de mots ayant une origine française. Determine, examine, entrepreneur... la liste continue et (au moins au Québec) il y a toujours des additions (comme dépanneur).

Les langues sont vivantes - elles évoluent constamment. Essayer de préserver une langue comme elle est aujourd'hui est comme essayer de mettre fin au dérive des continents en espérant de préserver la géographie physique de la terre. C'est futile. Dans le fond, "surf" est un anglicisme, non?

~~~~~

Yesterday afternoon, on my way to catch the ferry from Horseshoe Bay to Departure Bay to visit a friend, I noticed a sign indicating that 'Surf des Neige' competition would take place at Cypress during the Olympics next February. I had to read the English portion of the sign to understand that Surf des Neige = Snowboarding.

In Quebec, I never heard anyone use the term surf des neige. Like toast and tire and small and loose and t-shirt, snowboarding is an English word that has become part of the French vocabulary. An anglicisme, if you will.

In Quebec, anglicismes are strongly discouraged but very common.

I know that this is a sensitive subject (especially in Quebec) and that, to protect Quebec culture and fulfill its mandate, the Office québécois de la langue française (which, I just discovered, does not have an English name - the English portion of their website is pretty limited and, uh, slightly antagonistic) does its utmost to eliminate English words from the French vocabulary [1]. When consulting their dictionary online, I discovered that planche à neige and surf des neiges are synonyms, but that snowboarding and snow are terms to be avoided.

But, if the proper (aka accepted) French words are not well known, I imagine that there's a risk that French authorized by the Office will become fairly academic and not useful for actually communicating. My example of snowboarding and surf des neiges, above, supports my point.

When reviewing the English language closely, one discovers that many words originate from French. Determine, examine, entrepreneur (contrary to claims made by George W. Bush)... the list goes on and, at least in Quebec, keeps growing (like the addition of depanneur)

Languages are alive - they are constantly evolving. Attempts to preserve a language in its current state is comparable to trying to stop continental drift in the hopes of preserving the world's physical geography in its current state. It's futile, really. In the end, isn't "surf" in the context of surf des neiges an anglicisme?

[1] For instance, all traffic signs in Quebec are unilingual French (stop signs read Arrête) and French text on any bilingual signs must be at least double the size of the English text. Unilingual signs in any language other than French are illegal, which certainly gives a different feel to Chinatown. 

Comments (4)

Jul 30, 2009
Good post. Although I concur about the futility and hypocracy of the mandate of ODLLF and am in many ways glad not to have to deal with it in Anglo Ontario, it does make me reminisce about the eccentricities of Quebec and its protectionist ways.
Jul 31, 2009
Arianne said...
Thanks Kathryn! I miss the "eccentricities" too. You're so polite :)
Oct 22, 2009
cocolombo said...
"Although I concur about the futility and hypocracy of the mandate of ODLLF and am in many ways glad not to have to deal with it in Anglo Ontario," - kathryn ransom-hodges

====

Comment dit-on "Quebec-bashing" en français ?

Leave a comment...

 
Got an account with one of these? Login here, or just enter your comment below.
Posterous-login    twitter